not logged in

Post

Talk the talk when you walk the walk...

on 8/10/07, Mathurin5 posted:
Today's travel tip.... carry (and use!) a phrasebook.

Sure, we Americans stick out like neon signs in Amish country, but that doesn't mean we can't try to blend in. Learn a few words ("1,2,3," "please," "thank you," "beer" and "bathroom" for starters) in the local dialect and you'll be amazed at how far you'll go.

Think about it - you're walking down the street, minding your own business, iPod in your ears and a fanny-pack-wearing, camera-clutching family stops you and starts yammering on in Farsi or something. You don't speak it, of course. And when you don't understand them, the family just starts yelling loud, making dramatic gestures until they're screaming and flailing all over the sidewalk.

Sound pleasant? Of course not...

Yet, why do we Americans insist on doing the same thing everywhere we go?

Sure, stammering out a coulple mispronounced phrases can be embarassing, but it gets you out of your comfort zone. Locals are usually impressed by your (meager) attemps to learn the language and will smile, correct a pronunciation and then respond in perfect English 75% of the time anyway.

And then, you've made the first step to making a new friend... all because you chose to show respect for the culture you're visiting, subtley acknowledged your outsider status and learned something new.

Now that's the only way to travel!

Oh, and pick up lines, while they are just as ineffective abroad, are still fun to learn anyway. And they remain a staple of my limited French... JAY VOO DRE VOUV-WAW CESS-SCHAW OH-LEE?

You'll thank me later. I promise.

Submitted Comments

on 8/10/07, UK_Franny comments:

Hahahah! (Sorry, I hate writing “lol”). I remember once when I was living in Prague I needed to buy a lightbulb—I was at a tiny hardware store close to my apartment where lightbulbs were, mysteriously, behind the counter. I asked for it in English, and the guy said something to me in Czech, which I didn’t understand but was clearly meant to be unpleasant. I stammered out the only Czech phrase I knew: “I’m sorry, I don’t speak Czech.” He smiled, handed me a lightbulb, and that was that. That guy was kind of being a $%#!, but the importance of at least trying to communicate in the language of the country you are in was vividly brought home to me from then on.

on 8/11/07, Carolyn comments:

“C’est pas tes oignons” has always served me well haha. Directly translated, it means, “these are not your onions”, but really stands for “this/that is none of your business”.
i think i just like running around the world telling people that to mind their onions.

Post Your Comment